8/11/11

Daniel Hernández Chambers

Hoy entrevistamos al autor Daniel Hernandez Chambers:



1. Nos habla de sus últimas novelas: Freelance. Tras la pista de Hoffel y El Códice Astaroth.
FREELANCE es una novela que gira alrededor de una terrible posibilidad: ¿y si de repente descubres que alguien de tu entorno es un criminal nazi que ha vivido desde la guerra escondido bajo una identidad falsa? En el libro se sigue paso a paso la investigación que realiza Nicolás, el protagonista, un chaval que aspira a ser periodista y que encuentra la primera pista por casualidad y posteriormente va tirando del hilo hasta dar con el criminal. Al mismo tiempo, se muestra su relación con su mejor amigo, enfermo de cáncer, y sus intentos por animarlo.



Por otro lado, EL CÓDICE ASTAROTH es una novela en la que mezclo realidad y fantasía. Aquí los protagonistas son una pareja de chicos que descubren un secreto guardado en unas ruinas durante varios siglos: un manuscrito que posee un extraño poder y que causó en el pasado varias muertes sin explicación. Es una aventura en la que los dos tendrán que superar sus miedos y asumir grandes riesgos, poniendo en peligro sus propias vidas.



2. ¿Qué opinión le aporta que sus libros sean lecturas recomendadas en colegios e institutos de España, Francia y Marruecos?
Es el objetivo, ¿no? Uno escribe para llegar al lector, y cuantos más lectores haya, mejor que mejor. Desde que empecé a publicar, en 2006, poco a poco he ido sumando más y más lectores. La noticia de que algunos de mis libros van a ser leídos este año también en centros de Francia y Marruecos me llena de una satisfacción muy difícil de poner en palabras. Descubrir que alguien que no me conoce de nada y que vive muy lejos de mí lee lo que yo he escrito me sigue sorprendiendo cada día.

3. Usted ha traducido varias obras. Le aporta usted algunos matices propios o se limita a la traducción literal.
A veces hay que adaptar algunas partes, sobre todo en lo que respecta a frases hechas que al pasar al castellano no serían comprendidas. Pero procuro no alterar el estilo propio del autor original, creo que al traductor no hay que detectarlo, como al buen árbitro de fútbol. Si no notas que está ahí, mejor. 

4. En su blog podemos leer primeros capítulos y venden sus obras en papel o e-book. ¿Cómo considera usted que afectará el libro electrónico al de papel?
Yo soy de los que prefieren el papel, pero está claro que el libro electrónico ganará cada vez más terreno. Para quien lee mucho o viaja sin parar, es un aparato muy cómodo que te libera de tener que cargar con los libros en la maleta. Hasta qué punto afectará a las ventas y a los derechos de autor, es algo que creo que nadie tiene claro.

5. ¿Nos recomienda un libro y por qué?
Me quedaré con uno que seguramente no muchos conocen: Las mentiras de la noche, de Gesualdo Bufalino. Es una novela de historias dentro de otras historias en la que tienes que descubrir cuál de ellas es falsa.

6. ¿Cuál era su cuento favorito de pequeño?
Siempre recuerdo el de Peter Pan.



7. ¿Qué le preguntaría a su autor favorito?
Creo que realmente no tengo un autor favorito. Sí hay muchos que han escrito obras que me parecen geniales y que desearía haber escrito yo, pero creo que no hay ninguno del que me gusten todas sus obras.  Por elegir uno de los que más me gustan, me quedaría con Gesualdo Bufalino y le preguntaría cómo se sintió cuando por fin publicó su primera novela ¡a la edad de 60 años!

No hay comentarios:

Publicar un comentario